On the local date, the slogan for the 2026 Milan-Cortina d'Ampezzo Winter Olympics and Winter Paralympics was unveiled—" ".

The first word of the slogan, "'", is a dummy pronoun that also refers to Italy (), using a clever "pun" to incorporate the host country into the slogan. This transforms the otherwise ordinary "'" from simply meaning "This is..." to also meaning "Italy is...". The word "you" in the slogan makes everyone the protagonist of the Winter Olympics.

The Chinese word "" is hard to translate with a single term—it can refer to emotions, mood, atmosphere, energy, style, and more. We have always taken pride in the expressive efficiency and semantic richness of Chinese, but the word "" is truly a head-scratcher. A veteran Xinhua journalist who has covered every Olympic Games since couldn't help but marvel at the slogan: it's absolutely brilliant. After slapping the railing in admiration, then slapping one’s head in frustration—how on earth do you translate it into Chinese?

This morning, the scene at the Xinhua Sports editorial office was one of racking brains and seeking help—yet the article still had to be published. So, they decided to start with the character "意" (meaning "meaning" or "intention"). After a lively discussion, the human editorial team generated a version for publication, tentatively translated as: "In Admiration of Your Elegance."

According to the Milan Winter Olympics Organizing Committee, this is the first time in the history of the Olympics and Paralympics that the phrase "changeable and recreatable" has been used as a slogan. It can be rearranged and combined to "form new sentences" in different usage scenarios, showcasing the diverse charm of the Games. The organizing committee has provided a "play guide" ↓↓↓

For example, it can be used to praise an athlete's outstanding performance—"' - ' " ("Show your talent, you've got style"); it can also highlight innovation—"' - ' " ("Innovate with flair, you've got style"); or it can be paired with the host city or sporting event—"' - ' " ("In Milan, show your charm"), "' - ' " ("In Cortina, show your charm"), "' - ' " ("This is figure skating, show your charm") (The above are provisional translations by the human editorial team).

Editor's rant—Keeping the core slogan unchanged while making it sound like a complete sentence in Chinese is just too hard...

On another track, we've organized the background of the slogans and posed the question to different ones—let's take a look at their translations!

先看看最近大火的DeepSeek↓
DeepSeek版本:意动心动,由你主宰。

再来问问文心大模型↓
文心版本:这是你的节奏,共舞冬梦。

豆包↓
豆包版本:1.意式激情,由你点燃。2.意国风采,由你诠释。3.随你心动,意享冬奥。

讯飞星火↓
讯飞星火版本:1.“它”是你的独特氛围。2.“意”起嗨,展现你的范儿!3.“意”之盛会,尽显你的独特风采。

通义↓
通义版本:1.展现你的风采。2.释放你的活力。

How should I put it? You can rely on them, but don't become dependent. We've decided that we must count on the broad masses, especially the knowledgeable, witty, and meme-savvy netizens! So, Xinhua Sports is inviting everyone to join in. Below are some recent Winter Olympics slogans for your reference↓

2022年北京冬奥会
Together for a Shared Future
一起向未来

2018年平昌冬奥会
Passion. Connected.
激情同在

2014年索契冬奥会
Hot. Cool. Yours.
激情冰火属于你

2010年温哥华冬奥会
With Glowing Hearts
用灼热的心

2006年都灵冬奥会
Passion lives here
激情在这里燃烧

We have always believed that true talent lies among the people. We welcome all netizens to leave your brilliant translations in the comments section—who knows, the next Chinese slogan might just come from your creativity. Translation masters, we’re counting on you! We’re eagerly waiting online!

author-gravatar

Author: Emma

An experienced news writer, focusing on in-depth reporting and analysis in the fields of economics, military, technology, and warfare. With over 20 years of rich experience in news reporting and editing, he has set foot in various global hotspots and witnessed many major events firsthand. His works have been widely acclaimed and have won numerous awards.

This post has 5 comments:

Leave a comment: