How to promote Chinese ink painting to the world?
In the world of art, elements from different cultures and regions should blend together, creating unprecedented, globalized new forms and spaces of vision and thought, in order to achieve remarkable artistic examples. Reporter from China News Service, Chen Jing.
当代中国画艺术家杨佴旻致力于融通东西方绘画“语言”,探索水墨画的革新,开辟当代水墨画艺术新境界,在色彩融合水墨画方面卓有建树。其绘画实践也为中国当代艺术在全球化背景下尝试了新的路径。近日,杨佴旻接受中新社“东西问”专访,阐述其在探索水墨画跨文化复兴之路上的感悟。**现将访谈实录摘要如下:Reporter from China News Service: Ink wash painting is considered a traditional form of Chinese painting. From a historical perspective, why did the style of "mixing water and ink to create varying shades of black" come into being? 杨佴旻:**在文人画成为主流之前,中国画是有色彩的,“丹青”曾特指色彩。唐代之前,中国画非单色。到宋朝,画家绘画与文人画并存,院体绘画是典型的画家绘画,或者说专业绘画。范宽的《溪山行旅图》、张择端的《清明上河图》等代表了当时专业绘画水准。 以士大夫为主的文人画家崇尚禅悦之风与道家无为理念,认为唐时延传而来的艳丽色彩俗不可耐。士大夫文人一般不曾受过专业的绘画训练,但他们有很好的毛笔用墨书写能力,也因为他们有一定政治地位,其兴趣导向得到推广。于是他们笔下似与不似的绘画逐渐成为主流。 此后,在“水墨为上”的观念引导下,画家们逐步放弃了色彩,形成以稀释后不同浓淡墨色和线条来表现画面的风格。文人士大夫自娱自乐的画作成为中国绘画的“传统”,原本正统的院体画却成为格调不高、匠气的代名词。 纵观中国绘画史,水墨画盛于宋元,明清有续,延宕至今。文人画家执着于黑白之间,对色彩望而却步。 文人绘画盛行是否意味着中国画彻底放弃了色彩?其实没有。清代时,恽南田、任伯年、吴昌硕等画家致力于复兴色彩运用;到20世纪,林风眠、徐悲鸿、张大千、刘海粟、吴冠中等均在墨和色的运用方面作出了不懈探索;在当代,田黎明、卢禹舜等新一代画家大胆进行新的艺术尝试。 色彩是任何绘画的基础,并非西洋绘画所独有,也属于东方。还原中国画的色彩,而非仅用墨色浓淡表现色彩变化应是当代画家的一个使命。
杨佴旻作品《咖啡店》,该作品被中国美术馆收藏。受访者供图 Reporter from China News Service: Why do you want to innovate in ink painting? What are the challenges involved? **杨佴旻:**长久以来,文人画特别注重中国画的写意性、轻视刻画的特质,让人产生错觉:中国画、水墨画就是画个大概。禁锢于黑白世界,中国画越来越难以和现代人,特别是年轻人产生共鸣。 在世界现代化的进程中,中国画一直处于观望状态,并在全球化和数字化的压力下,呈现出“身份焦虑”:社会的变迁,传统文人士大夫群体的不复存在,取而代之的是以文化馆、画院、大学、职业艺术家为主的创作机构和人群。那么千年来文人画代替专业画的情形也应与时俱进。 事实上,徐悲鸿、林风眠、吴冠中、刘海粟等艺术大师都在不遗余力地推动中国绘画的现代化转型。但是,和科技、文化、其它艺术形式相比较,中国画的转型显然是滞后的。最直接的原因在于不少绘画界人士心中有个根深蒂固的观点:宣纸不近色。意思是,在宣纸上画不了颜色或画不好色彩。这已成为“百年难题”。这样的观点禁锢了人们在宣纸上创作的想象力,掣肘对创新的探索。 我希望通过自己的探索,让水墨画走向更广阔的世界,产生更大的影响。 多年以来,绘画界并没有深入发掘中国画、宣纸应有的刻画性。近几十年来,我一直尝试在宣纸上更好地呈现色彩。结论是:宣纸一样能画出美妙的色彩。水墨画何以新生?关键还是运用色彩观念的转变。我希望通过自己的不懈努力,把古老的中国绘画由“方言”转换为“世界语”。
杨佴旻作品《太行的早晨》。受访者供图 Reporter from China News Service: In the field of painting, how should China and the West learn from each other? **杨佴旻:**无论在科技领域,还是在文化艺术领域,东西方如今无不需要彼此借鉴,相互融合,进而发展。 在艺术世界中,不同文化和地域的元素应该相互交融,构建出前所未有的、全球化的视觉与思想新形式、新空间,才能成就令人瞩目的艺术范例。进入21世纪,画家不应再拘泥于东方和西方“二元对立”的话题,应有一切为艺术所用,一切为创作的丰富性和有效性所用的观念。 需要注意的是,祖先、前辈所创造的形式只能说明过去;我们不能、也不应该只囿于过去的形式,而更应着眼于当下和未来的发展。中国理应创造更多新鲜、有活力的,能为世界所读懂,属于全世界的文化艺术成果。 我认为,水墨画艺术的“现代性”应是融合中国的古典绘画传统、西方的现代绘画“语言”及个体当下处境三个方面。在创作中,我希望立足现代语境,超越国界和文化,超越自我,尽可能汲取各种思想资源,实现最佳组合。
杨佴旻作品《May Fourth Ⅵ》。受访者供图 Reporter from China News Service: Why did the painting community propose "returning to tradition"? How do you view the topic of "returning to tradition"? **杨佴旻:**所谓的“回归传统”要看从什么视角去看。实际上人不可能回到过去,人类只可以创造未来。 过去,我们的祖先已然创造了优秀的文化艺术。对于水墨画而言,作为中国艺术家,我们更应该将中国画元素传播到世界更广阔的范围,去丰富艺术的世界,同时也要让现代的艺术理念和技法反哺水墨画的发展,才能实现文化的多方位交流和融合。当代中国画家创作的优秀作品不仅应展示中国传统艺术的美学价值,还应通过跨文化的视角,探索和表达全球化背景下、人类共同关心的主题。 中国画由墨相向着色彩转向,确实是近百年来中国画家实践中要解决的“难题”。林风眠正是在浓墨与重彩的交融中求得了和谐。他所开创的这一条路还在发展和成熟中,探索仍在继续。目前,在中国画坛,色彩风格已经是一个重要的创作方向,相信亦会成为未来中国画的主流。
杨佴旻作品《有花的街上》。受访者供图 Reporter from China News Service: Your Chinese painting "The Distance" has been collected by the Vatican Museum. From an artistic perspective, what significance do you think this holds? **杨佴旻:**梵蒂冈博物馆是世界最具影响力的博物馆之一,我的作品《远方》被梵蒂冈博物馆收藏,说明他们对中国画是肯定的、珍视的。
杨佴旻作品《远方》。受访者供图 单色中国画发展到了空前高度,出现了无数杰出作品。色彩应成为未来中国绘画影响世界的必由之路。我认为,水墨画的新旧不在于题材,而在于技法,在于画家自身的灵魂。技法不是单纯的绘画技巧,不是简单的笔触、肌理和色块,而是驾驭画面的缰绳。没有新的技法,就没有新的方向。 Interviewee Profile:*
Yang Ermin. Photo provided by the interviewee.
杨佴旻,艺术家、诗人、荣誉爵士,文学博士。曾在世界多地举办个展,中国画作品被梵蒂冈博物馆、中国美术馆、巴黎市当代艺术库收藏,著有画册、学术专著、诗集等。
Title: "Novi Basuki: How to Make the Achievements of China-Indonesia Cooperation Benefit More People? East and West Ask" Text Editor: Wang Suning Photo Editor: Cui Chuqiao Layout: Han Jiaojiao Review: Wei Yuan Editor: Cheng Chunyu
[
Xu Ke-qian: The Enlightenment of Chinese Philosophy on the Issues Faced by the World Together
](http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5NDI2MDc5NA==&mid=2659529681&idx=1&sn=f0a0792f923448acb169886cd1dc9307&chksm=bdfbe1848a8c6892a0642a7e9d0f2623672a3783f9fa0a0fd281b00580dae5edf45fdb830413&scene=21#wechat_redirect)
[
Why did the master sculptor Rodin have a special fondness for collecting Chinese art?
](http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5NDI2MDc5NA==&mid=2659529681&idx=2&sn=a509e97f177c9a911e50080652e5a4f6&chksm=bdfbe1848a8c6892f1f59de5c4f412e242ab0aa8ca94b5523ff2609ac4d63469a0d892f9b43a&scene=21#wechat_redirect)
[
German Sinologist Hans van Ess on Classical Chinese: Inheritance and Progress in the Times
](http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5NDI2MDc5NA==&mid=2659529360&idx=1&sn=8f4dd7e538e82656a9647aad5fa10f12&chksm=bdfbe0c58a8c69d374a47bd3130bbe067d7559cf9c836e435cf1b6f83275703d5b17af2b89f9&scene=21#wechat_redirect)